Zoekresultaten

  • Wij zijn bij HFA bezig met de dossiers van de Zuiderzeesteunwet. Het gescande deel van deze toegang willen we doorzoekbaar maken. De dossiers bestaan uit scans van gedrukte documenten en handgeschreven brieven. Wij willen de scans van de handgeschreven documenten via Trankribus laten vertalen. Dat betekent dat in elk dossier de handgeschreven scans geselecteerd moeten worden. De vraag: bestaat hier een programma voor, zodat we zelf niet scan voor scan hoeven te bekijken? Met vriendelijke gr...

  • Binnen het NIOD zijn wij bezig met het brievenproject 'Oorlog uit eerste hand'. Gezien de transcribeerfase bijna is aangebroken, zijn wij bezig met het opstellen van een transcribeerhandleiding voor externe vrijwilligers. Ik vroeg me af anderen misschien een handleiding willen delen ter inspiratie? Wij gebruiken Transkribus, maar ik kan me voorstellen dat handleidingen van projecten waarbij andere software wordt gebruikt ook nuttig kunnen zijn (bijv. wat doe je met postzegels en stempels en ...

  • Van een Latijns handschrift uit ca 1280 heb ik - geen latinist - een transcriptie gemaakt. Nu het hele boek klaar is ( 32709 woorden) is de CER on Train Set 18,07% en on Validation Set 29,26%. Zelf heb ik dus geen profijt van deze activiteit. Ik vond in de lijst met modellen niet iets wat er op lijkt. Kan het misschien door anderen worden gebruikt? Met vriendelijke groeten, Jan Willem BriĆ«t Ibn_ButlanTaqwin_al-Sihhah latine BNF ms6977.tiff.pdf

  • Van enkele nieuwe leden kreeg ik de vraag hoe ze het beste updates kunnen delen of vragen kunnen stellen in de htr/ocr-werkgroep. Dat kan op twee manieren. 1. je plaatst een update in het update-tekstveld. Deze is te zien als je op de homepage van de werkgroep bent. Schrijf je tekst en druk op "plaats". Anderen kunnen vervolgens antwoorden via de "reageer"-button. 2. Je maakt een vraag aan in de rubriek "vragen", rechts bovenaan in het menublok (zie afbeelding). Vergeet niet naa het typen...